sábado, 17 de marzo de 2012

SIGNOS ORTOGRÁFICOS

Son marcas gráficas (pero no son número ni letras) que aparecen en los textos con objetivo de ayudar la traducción exacta de las ideas del hablante.

PUNTO: señala una pausa que ocurre al final de un texto, separa dos enunciados o dos párrafos distintos. También es utilizado en abreviaturas.

COMA: indica una pausa breve en el enunciado. Separa miembros en una enumeración o que son gramaticalmente equivalentes, excepto cuando hay conjunción. Puede se usar la coma, delante de la conjunción,  cuando el contenido sea secuencial o el período sea largo. También puede aislar el vocativo en la oración (en medio o al final).

DOS PUNTOS: llaman atención para una enumeración o citaciones textuales. Es utilizado en otros casos: saludos, conclusiones, explicaciones.

PUNTO Y COMA: es una pausa más significativa que la coma y menos que el punto. Se utiliza antes de conjunciones y para separar oraciones con algún enlace.

PUNTOS SUSPENSIVOS: indican un final en abierto, continuación de las ideas.

EXCLAMACIÓN E INTERROGACIÓN: usadas para abrir y cerrar estos tipos de enunciados, los signos de apertura se colocan  donde empiezan la exclamación o interrogación.

miércoles, 14 de marzo de 2012

Una historia Heterosemántica

La Presunta Abuelita

Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó (lembrou-se) de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos (botões de rosa) rojos (vermelhos). Cuando llegó al bosque vio una carpa (barraca) entre los árboles y alrededor unos cachorros (filhotes) de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir (bater) muy fuerte. En cuanto (assim que, depois) pasó, los leones se pararon (ficaram em pé) y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio (lugar) para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso (urso) de espalda. Se quedó en silencio un rato (momento) hasta que el oso desapareció y luego (depois), como la noche llegaba, se decidió a prender (colocar) fuego para cocinar un pastel (bolo) de berro (agrião) que sacó del bolso (sacola). Empezó a preparar el estofado (cozido) y lavó también unas ciruelas (ameixas). De repente apareció un hombre pelado (careca) con el saco (jaqueta) lleno de polvo (pó) que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido (sobrenome). Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre (apelido) Pepe.
El señor le dijo que la salsa (molho) del estofado estaba exquisita (saboroso) aunque un poco salada (salgado). El hombre le dio un vaso (copo) de vino y cuando ella se enderezó (se levantou) se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha (bêbada), se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo (comprido) pelo (cabelo) y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano (porão) de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando (apagando) algo en una hoja, sentada frente al escritório (escrivaninha). Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola (cauda) peluda. El hombre agarró una escoba (vassoura) y le pegó (bateu em) a la presunta (suposta) abuela partiéndole una muela (dente molar). La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse (descontar) aplicándole distintos golpes.

Entre tanto (Enquanto isso), la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano (porão) para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.
(Fonte: http://espanhol.forumdeidiomas.com.br/2009/09/as-semelhancas-entre-o-portugues-e-o-espanhol/)

domingo, 11 de marzo de 2012

viernes, 9 de marzo de 2012

Le pregunté a un sabio
la diferencia fue
entre el amor y la amistad, el
me dijo esta verdad ...
El amor es más sensible,
Más seguro de la Amistad.
El amor nos da alas,
La amistad de la tierra.
En el amor es más cuidado,
La amistad en la comprensión.
El amor es plantado
y amorosamente cultivadas
Amistad viene mejilla,
y el intercambio de alegría y tristeza,
se convierte en un gran y querido
compañero.
Pero cuando el amor es sincero
viene con un gran amigo,
y cuando la amistad es real,
Está lleno de amor y afecto.
Cuando usted tiene un amigo,
o una gran pasión,
ambos coexisten sentimientos
dentro de su corazón.

William Shakespeare